Just for f

22作品24.71万累计阅读1照片276评论4146获赞
Just for f2012/5/26 22:04:40
英文教师啊,我们是同行,我非顶不可了。第二,文章真实,描写母亲与自己的人生,更加要顶了!
娘,你的心思我最懂
7
Just for f2012/5/26 22:01:28
母爱,用再美的语言再怎么夸张的赞美,都不为过分! 楼主用简单的文字但真情实感的心写出来了母爱的温暖。支持!
母爱无言
1
Just for f2012/5/26 21:57:53
今夜的我, 在小城的这个角落, 我似乎看到了那生生不息,生我养我的村庄,看到了老家门前那条回家的小道,耳边似乎听到了那条小河静静流淌的声响……

心中的故土,永远的赤子情怀。
梦里几度回故乡
4
Just for f2012/5/26 21:55:27
文字细腻刻画了那个年代农村慈父的形象,文字质朴,感情饱满。强力支持!
如山父爱,托起我生命的脊梁
9
Just for f2012/5/21 17:30:25
一个男人,能让对方主动表白,牛!
一个男人,能让对方在网络上主动表白,很牛!
一个男人,能让对方在家乡的网址上公开主动表白,非常牛!
一个男人,能让对方以同性的身份在家乡的网址上公开主动表白!那就不知道牛成什么样子了!
兵子驼,就是一个这样一个成功的男人!
给兵子陀的一封“情书”
Just for f2012/4/30 23:00:42
关于诗歌翻译,美国诗人罗伯特·弗罗斯特曾经如此说过:“Poetry is what gets lost in translation——诗的精华就是在翻译过程中丢的那部分”,对此我很赞同,由于不同民族、不同语言,表达方式的不同,诗歌是具有不可译性的,一句在中文里很传神的一句话,翻译成其他语言就不可能完全到位,意思可以翻译,但神髓传达不了。某些很经典的英文诗,被翻译成汉语后,读起来就像是白开水,甚至像流水账更或至很幼稚,我是深恶痛绝的!

我学过点英语,也搞过几年翻译和英语导游,算是略微懂点英语吧。细细拜读了楼主的诗歌及其翻译,可以说
请懂英文的朋友帮忙检查
Just for f2012/4/27 22:12:25
这文章是人网难得一见的好文章,大处着眼抒情,细微处选词华丽,精雕细琢,引人共鸣。我郑重投上我的一票。
不想留的城市,回不去的故乡
3
Just for f2012/4/9 10:31:50
副主席的文章,针砭时弊,有深度。
狼来了
9
Just for f2012/2/14 10:26:35
"突然想起在高中,每几个星期换一次位置。。。轰轰烈烈地搬桌子、 搬椅子、 挪书。。。 然后心里默默勾画着离自己喜欢的那个人能不能近一点。。。"

呵呵,太贴切了,当年少男少女的心事是如此的相似。
你不知道未来的诱惑有多大你不知道未来的诱惑有多大
Just for f2012/2/14 4:57:55
凌晨登录坐沙发,祝所有看此贴的网友情人节快乐!
你不知道未来的诱惑有多大你不知道未来的诱惑有多大
Ta的简介

入驻时间:2010-08-27

武冈乡镇:迎春亭

现在城市:邵阳市

毕业学校:武冈九中

会员简介:你打开一扇窗, 我看见窗外的希望。 你说了听不懂的话,我才发现渴望。 你点了一盏灯,我看见了明亮。 你慢慢走开,才发现无奈 其实没有摆脱,不过是故作沉默 该如何安慰?未知的岁月 不要再如此狼狈

关注武冈人网
返回顶部