也说“互文见义”
昨天,读“飘云云”之《 兴安水街--一砖一瓦皆秦韵》(http://www.4305.cn/Article/Show-19308.aspx)中图片,有感而发,遂赋诗一首《兴安水街》(http://www.4305.cn/Article/Show-19311.aspx)以和:
画栋雕梁五马坊,
秦家大院好风光;
一砖一瓦今犹在,
楼榭街桥古韵藏。
而后有“马坪_曾煌”跟帖:一砖一瓦今犹在,楼榭街桥古韵藏。总感觉最后一句不配前面一句。
于是乎,我回帖道:互文见义!!!
“互文”:是古代诗文的一种修辞手法,即相邻句子中所用的词语互相补充,结合起来表示一个完整的意思。
“互文”,古诗词中,不泛其踪迹,如:
1:唐代边塞诗人王昌龄《出塞》中有:秦时明月汉时关
不能“望文生义”理解为:秦时的明月,汉时的边关,此为典型的“互文”句,应理解为:明月仍然是秦汉时的明月,边关也仍然是秦汉时的边关,诗人借此映衬物是人非。
2. 乐府诗集中《孔雀东南飞》有:东西植松柏,左右种梧桐
我们也不能按字面意思理解为:在房子的东边、西边种植松树、柏树,在左边、右边 栽种梧桐,此也为“互文”句式,相互补充,应理解为:四周(“东西左右”泛指“四周”)种植松柏与梧桐。
因此,依“互文”修辞:我这“一砖一瓦今犹在,楼榭街桥古韵藏”可理解为:楼榭街桥中的一砖一瓦至今尚存,而古韵便藏于其中。
免责声明: 本文内容来源于杨柳长风 ,不代表本平台的观点和立场。
版权声明:本文内容由注册用户自发贡献,版权归原作者所有,武冈人网仅提供信息存储服务,不拥有其著作权,亦不承担相应法律责任。如果您发现本站中有涉嫌抄袭的内容,请通过邮箱(admin@4305.cn)进行举报,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。